|
Post by Mpossoff on Feb 20, 2007 15:05:03 GMT -8
Hi all any New Testament translations available that are 'Messianic friendly', that are not biased 'Christian' translations?
With the Bereans study alot of the original Greek doesn't jive with the English translations. Was hoping for a translation that would footnote the Greek.
Example from Romans : 4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
The end of the law : either that's the way it's translated from Greek or it's deliberate.
What I find out in a study is End in Greek is 'telos' which means 'goal' or "the final issue or result of a state or process"
So the above verse should read: 4 For Christ is the goal of the law for righteousness to everyone who believes.
Much different!
So I was wondering if there is such a translation to help us with these small yet important 'nuggets' to get the real meaning?
Marc
Marc
|
|
|
Post by Yitzchak on Feb 20, 2007 15:33:07 GMT -8
Many, including Reuel would recommend that you obtain the Complete Jewish Bible by David Stern. Now, as with any work, some people have some difficulties with Stern, however, I think it is still a good bible for everyday reading. I would also suggest the Orthodox Jewish Bible that is produced by Artists for Israel. Here is a clip from the scripture you posted regarding Romans 10, but keep in mind that some knowledge of Hebrew is required to fully understand this one. |3| For, having no saving da'as of the Tzidkat Hashem (the righteousness of G-d), and seeking to establish their own (that is, self-attained) they have not subjected themselves to the Tzidkat Hashem (righteousness of G-d 1:17; 3:5,21,25-26; 6:18). |4| For Moshiach is the goal of the as a means to being YITZDAK IM HASHEM, for all who have emunah. |5| For Moshe Rabbeinu writes with reference to the (accessibility of) Tzidkat (righteousness which is from the ), "The man YA'ASEH OTAM VACHAI ("who does these things will live" by them VAYIKRA 18:5). Shalom, Yitzchak
|
|
|
Post by Nachshon on Feb 20, 2007 15:35:59 GMT -8
As far as versions from the Greek go, I hear good things about the Restoration Scriptures. As you may know, I preferr the Aramaic. the Younan Murdock and AEINT are my favs. They're basically Messianic friendly. They're not Messianic, but they're very honest.
|
|
|
Post by Mpossoff on Feb 20, 2007 15:43:26 GMT -8
Thanks! I really like this one so far: www.aramaicpeshitta.com/AramaicNTtools/Murdock/murdock.htmThis is how they translated it: For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him. compared to: For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.Marc As far as versions from the Greek go, I hear good things about the Restoration Scriptures. As you may know, I preferr the Aramaic. the Younan Murdock and AEINT are my favs. They're basically Messianic friendly. They're not Messianic, but they're very honest.
|
|
|
Post by Nachshon on Feb 20, 2007 15:50:02 GMT -8
Shalom akhiy Marc, You're welcome. The thing I like most about Murdock's is that he was translating the Peshitto Aramaic version, but he believes that the Greek is original, so he has nothing at stake doctrineally. That allows him to be uncanilly accurate. It's almost spooky when I've researched something that everyone mistranslates, then I look at Murdock, and he has it right.
Shalom, Nachshon
|
|
|
Post by Mpossoff on Feb 20, 2007 16:02:38 GMT -8
Just playing around. Matthew 5:17 Murdock's translation... Do not suppose that I have come to subvert the law or the prophets: not to subvert, but to fulfill.
How would you find the original meaning of fulfill?
Marc
Shalom akhiy Marc, You're welcome. The thing I like most about Murdock's is that he was translating the Peshitto Aramaic version, but he believes that the Greek is original, so he has nothing at stake doctrineally. That allows him to be uncanilly accurate. It's almost spooky when I've researched something that everyone mistranslates, then I look at Murdock, and he has it right. Shalom, Nachshon
|
|
|
Post by Nachshon on Feb 20, 2007 16:20:38 GMT -8
It is like "to give a greater meaning to." But you have to go on and read verse 18. I think Murdock gets it right.
|
|
|
Post by Lady In White on Mar 12, 2007 19:43:37 GMT -8
Hi all any New Testament translations available that are 'Messianic friendly', that are not biased 'Christian' translations? Marc I agree with Yitzchak, that you might like "The Complete Jewish Bible" by David Stern, however, I think the layout of "The Jewish New Testament" is better, and his "Jewish New Testament Commentary" (those two are available in a set) is very, very interesting, and extensive, though he appears to comment from a (formerly) Orthodox Jewish, now Messianic, perspective. Gloria
|
|
Sean
New Member
Posts: 24
|
Post by Sean on Feb 16, 2008 23:21:06 GMT -8
I like "The Scriptures" by ISR institute for scripture research. I find it to be quite accurate and well rendered from a observant point of view, but then it is translated by Messianic believers
|
|
|
Post by R' Y'hoshua Moshe on Feb 23, 2008 0:10:17 GMT -8
I wouldn't recommend "The Scriptures". There are much better Bible versions out there done by more scholarly and reputable translators. If you had to pick one Bible version to carry around, and to use in Messianic corporate settings...I would use the Complete Jewish Bible. Other than this, for study I use many different translations (but not "The Scriptures" version - although I own a copy). I also don't recommend the ISR institute because of the above mentioned reasons and for their ties to certain false doctrines that are outlined in the forum rules here.
Shalom,
Reuel
|
|
|
Post by jewishjediguy on Mar 8, 2008 4:13:05 GMT -8
Hi all any New Testament translations available that are 'Messianic friendly', that are not biased 'Christian' translations? With the Bereans study alot of the original Greek doesn't jive with the English translations. Was hoping for a translation that would footnote the Greek. Example from Romans : 4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.The end of the law : either that's the way it's translated from Greek or it's deliberate. What I find out in a study is End in Greek is 'telos' which means 'goal' or "the final issue or result of a state or process" So the above verse should read: 4 For Christ is the goal of the law for righteousness to everyone who believes.Much different! So I was wondering if there is such a translation to help us with these small yet important 'nuggets' to get the real meaning? Marc Marc Shalom, the Complete Jewish Bible or the Orthodox Jewish Bible would be recomended for strictly Messianic reading by myself, since there aren't any other Messianic versions that would come recommended due to their sketchy backgrounds or group affiliation. but i would have to say that the Orthodox Jewish Bible, once you get past all the Hebraic words and phrases of the Ashkenazic Vernacular, is probably the most accurate. and if i remember correctedally, the New Covenant portion is translated from the Greek Textus Receptus, which is the better "version" of the Greek NT Text. it also comes with notes and references throughout the work. In looking at the Aramaic Peshitta, i recommend Etheridge and Murdock... Shalom v'Chesed, Yochanan
|
|
pek
New Member
Posts: 5
|
Post by pek on Mar 6, 2010 13:26:48 GMT -8
The Compete Jewish Bible is tops as far as I'm concerned. Also pick up David Stern's CJB Commentary. If you have time vist YashaNet and read away. The studies on Matthew, Romans, and Revelation, as well as the library are priceless. "Not Subject to the Law of God" opened my eyes to Messianic Truth. For 50 years I was a practicing Christian and had no idea what I was missing. I know God sent me there.
|
|
|
Post by David Ben Yosef on Mar 6, 2010 13:55:57 GMT -8
I too visit the YashaNet site often. However, I wouldn't recommend that site to anyone who has a problem with Kabbalah. The commentaries there are loaded with Kabbalistic concepts.
Have you ever visited BereansOnline.org? They have a really good study on the book of Galatians there.
Shalom
|
|
|
Post by shimunkeefa on Apr 10, 2017 10:16:03 GMT -8
Shalom Chaverim,
Back in the day, I contributed to the translation of Phil Gobles 'The Orthodox Jewish Bible'.
Phil Goble sent me a free copy for giving to this project. I came home, and there it was (still packaged of course) on our front porch, under the mail box.
Phil told me on the telephone that "If you get lost, just get out a copy of the New American Standard Version because I used that text as a translation base/tool".
And you can find your place again by doing that. Those may not be his exact words, because this conversation was many years ago now, but this is very close to what Phil Goble told me on the phone. I'm thinking that this might have been in 2001 or 2002, as I was living in Texas in those days. I was replying to the thread below.
Shalom b' shem Yeshua, Shimun
Shalom,
the Complete Jewish Bible or the Orthodox Jewish Bible would be recomended for strictly Messianic reading by myself, since there aren't any other Messianic versions that would come recommended due to their sketchy backgrounds or group affiliation.
but i would have to say that the Orthodox Jewish Bible, once you get past all the Hebraic words and phrases of the Ashkenazic Vernacular, is probably the most accurate. and if i remember correctedally, the New Covenant portion is translated from the Greek Textus Receptus, which is the better "version" of the Greek NT Text. it also comes with notes and references throughout the work.
In looking at the Aramaic Peshitta, i recommend Etheridge and Murdock...
Shalom v'Chesed, Yochanan
|
|
|
Post by alon on Apr 10, 2017 12:35:24 GMT -8
Phil Goble sent me a free copy for giving to this project. I came home, and there it was (still packaged of course) on our front porch, under the mail box.
Phil told me on the telephone that "If you get lost, just get out a copy of the New American Standard Version because I used that text as a translation base/tool".
And you can find your place again by doing that. Those may not be his exact words, because this conversation was many years ago now, but this is very close to what Phil Goble told me on the phone. I'm thinking that this might have been in 2001 or 2002, as I was living in Texas in those days. I was replying to the thread below.
Well that is good to know. I use an NASB as my carry Bible. I have an OJB which I like for the Hebrew terms which can add so much more to our understanding. But for study I mostly use my JPS TNK and either my NASB or my ESV when I can steal it back from my wife. I like the NASB for its' honesty. Taking into account it is a mainstream Christian work, they did try to stay close to the truth. They note when source texts disagree and their footnotes often contain the correct translation of words where Christianity has used terms that obfuscate for centuries. So if you are willing to do more than just read, you can get to a better understanding. Not perfect, but better. The ESV is also honest, though they just use the oldest source documents available. This means that some scriptures are missing. But it is hands down the most readable version I've ever seen. My wife thought so to, so I lost that copy to her pretty quick. I'm not a huge fan of the CJB, as it has too many errors in it disguised as Hebrew text. For example, Dr Stern is Two House, and it shows in his works. That said he did a credible job considering he did not have a comity to balance out any errors. I do use his CJB as well as his NT commentary, but I verify where I can. Not a bad idea whatever I'm using anyhow. Regardless what I use I always keep in mind the NT has been tampered with so much anything has to be read in context with the whole word; checked and balanced against the other works of that author and the TNK, especially . The truth is still there. But especially the important works of Rav Sh'ul must be dealt with carefully to get to the truth. He's difficult to understand at times anyhow, so Christianity has had a field day with his works. Interesting to hear from someone who was in this from the early days though. I'm always interested to hear about our recent history. It is amazing how fast so much of that is lost, and it is extremely important for us to remember these things. As we enter into Pesach, we see how the Jews have for centuries now remembered the Exodus just like they were there. It is part of what has bound them as a people through some of the worst persecutions known to man. But if they had not been passed down to each generation, the continuity if not the experiences themselves would be lost. Just my opinion, but I think even these small details should be remembered in our movement, generation to generation. Dan C
|
|