|
Post by chrisg on Apr 2, 2016 1:11:41 GMT -8
"I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel" but yesterday, I read a version that translated this verse: "I am astonished that you are so quickly deserting me who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel". Any ideas as to which is correct? I do not know Greek or Hebrew.
|
|
|
Post by alon on Apr 2, 2016 4:22:37 GMT -8
"I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel" but yesterday, I read a version that translated this verse: "I am astonished that you are so quickly deserting me who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel". Any ideas as to which is correct? I do not know Greek or Hebrew. It wouldn't matter if you spoke Greek or not. There are over 5700 different source documents for the New Testament, some just fragments, but many of which disagree. So it all depends on wich source documents the translator uses. It should also be noted that no original Greek source documents still exist. We are working from copies , even in the Greek. Furthermore, since there is a lot of evidence that the New Testament documents were all written in Hebrew. If scholars are correct in this, then we are working not only from copies, but from a translation. Give credit where it is due, but even though the translators are Christian, they have done a remarkable job of piecing together the New Testament given what they were working from. And give God the glory for keeping His Word through all this process.
I like the English Standard Version because it is very readable and because they tend to use the oldest known source documents for their translation.
Galatians 1:6 (ESV) I am astonished that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ and are turning to a different gospel—
Galatians 1:6 (NASB) I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you [Lit in]by the grace of Christ, for a different gospel;
The New American Standard Bible is also a good translation; more accurate than most, and they give different interpretations and meanings, as well as tell you if some part was a later addition to text. Neither gives "me" as a possible alternative to "Him." However it is also good to go to a literal translation, though they are limited by their source documents as well. The one I have bookmarked is Young's Literal Translation, which reads like a more difficult King James Bible, but does give some insight:
Galatians 1:6 (YLT) I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
In fact, I checked several translations on Bible Gateway, and most either said Him or the One; some said God or Christ, but none said "me." Out of curiosity, which version were you looking at that said that?
But just looking at the evidence, I'd say the probability is that the reference there is to Yeshua, not to Rav Sha'ul himself.
Dan C
|
|
|
Post by chrisg on Apr 2, 2016 4:43:33 GMT -8
That's what I thought. I was surprised to see the word 'him' translated 'me', though genitive masculine singular could be either one, or so I have discovered. The translation was David Stern, if that makes a difference, and sometimes he translates in a very loose way - such as when Jesus dipped the 'morsel' into the bowl and gave it to Judas, Stern 'translates' that as 'matzoh', when the word is quite clearly 'a morsel', of what, we are not told; it is pure interpretation to say it was a piece of bread (though it probably was; the text however does not say so)
|
|