sven
New Member
Posts: 7
|
Post by sven on Sept 23, 2015 4:44:03 GMT -8
When reading the book written by Rabbi Isisdor Zwirn called "The Rabby from Burbank", he wrote that the word "law" would not be a good translation for . He would rather say "instructions". It wasn't only Rabbi Zwirn who made this comment, but different others. Would you agree with this statement? If it would rather be "instructions" in stead of "law" wouldn't it change the interpretation of the ? Personally I believe that the importance of what is written in the doesn't change, no matter if it would be Law or instructions. Although when seeing it as instructions instead of law the burden is a lot lighter. Again, it doesn't take away anything from the importance of it. (do you know what I mean?)
|
|
|
Post by Elizabeth on Sept 23, 2015 5:24:02 GMT -8
I have heard that too. I agree with you. The translation "instruction" sounds much better, especially considering that the connotations associated with the word "law" lends itself to the Christian idea of being bondage. I don't know much on the subject, but I wouldn't be surprised if an anti- attitude played a role in the translation choice of "law" instead of "instruction".
|
|
|
Post by jimmie on Sept 23, 2015 8:39:22 GMT -8
Deut. 30:15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; 16In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. 17But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; 18I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. 19I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: 20That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them. Most christians believe that the law/instruction/ /statute/command/ordinance/precept brings only death. While it actually brings life or death. Depending upon weither or not we choose to obey. If we choose not to obey we choose death. Once that choice is made we cannot redeem ourselves. We must be made right(redeemed) by God/Jesus.
|
|
|
Post by alon on Sept 23, 2015 11:22:41 GMT -8
When reading the book written by Rabbi Isisdor Zwirn called "The Rabby from Burbank", he wrote that the word "law" would not be a good translation for . He would rather say "instructions". ... If it would rather be "instructions" in stead of "law" wouldn't it change the interpretation of the ? I'm not a Hebrew scholar, or even speaker; however this has come up often in my readings and discussions. Often the meaning of a Hebrew word depends on context. could mean either "law" or "instruction" or "teaching", depending on how it was used. she be'al peh means the "Oral Law". A similar word, "torat" can also mean "law" or it can mean "theory of". An older name for Leviticus was "Torat Cohanim", or the Law of the Priests. It also could mean the theory of their practices. However since the letters themselves had meaning, the connotations associated with those meanings were in every word in which that (those) letter appeared.
is spelled תּוֹרָה tav, vav, resh, hey
* tav- a mark, a sign,to seal, to covenant * vav- nail, peg, and, to add, to secure * resh- a person, the head, the highest * hey- a window, to reveal, to see, a revelation
So "" could be said to mean that by which we (people) are secured by covenant to the highest (God) and through which we are shown His will, or His plan for us. Call it "law" or "instruction", the real meaning is in the spelling. And either way, the meaning of His words are still the same- they are His revelation of good and evil; our guide to a moral life blessed by God or, as Jimmie pointed out, our choice to disobey and live a life of evil and curses.
Dan C
Sources: Webster's Hebrew Dictionary, Works of Dr. Frank Seekins, my notes
|
|
sven
New Member
Posts: 7
|
Post by sven on Sept 23, 2015 11:37:53 GMT -8
I'm impressed and full of joy already reading these comments. It makes me want to know more and research more and get deeper into the word of G-d.
|
|