|
Post by meaguyyeah on May 10, 2013 19:19:53 GMT -8
I noticed there was a Greek language folder but not a Hebrew one, so I posted this here. My question is dealing with a Hebrew word and transliterating it. /The_Shema/Shema1/shema1.html" rel="nofollow" target="_blank">www.hebrew4christians.com/Scripture//The_Shema/Shema1/shema1.htmlIf you look at the section of Hebrew between where it says "(response to undertone)" and "Transliteration", there is a long paragraph of Hebrew words. What I would assume to be the fifth Hebrew letter with the hyphen (-) mark is transliterated as bekhol-levavkha. If you can't find it it is suppose to be the word in the Shema' that means "with all your heart". Here is how I would transliterate it. I see a Bet with sheva so I know it is a dagesh forte and is vocal. I see an accented quamets under the khaf so I think it as an a with "a" so I transliterate the first part as bekhal. For the second I notice the Lamed with a vocal sheva. I now see a Vet with a long "a" vowel quamets so the sheva after it is vocal. With the sofit form of khaf and another quamets I get levavekha. All together I get bekhal-levavekha. Any help is appreciated.
|
|
|
Post by Yedidyah on May 10, 2013 19:53:25 GMT -8
Shabbat Shalom! Here is the transliterated, b'chol L'vav'cha "With all your heart" Hope that helps. You were on the right track, good job
|
|
|
Post by meaguyyeah on May 10, 2013 21:36:09 GMT -8
First, Shabbat Shalom. Secondly, I thank you for your help and I want to say I believe your transliteration is correct. May I ask why the b'chol is an o an not an a? If it requires too long of an explanation then I understand. I am just curious so not to make the same blunder again.Thank you for the help again.
|
|
|
Post by Micha'el on May 17, 2013 22:10:20 GMT -8
Sometimes it is an "o" and not an "a". I am not sure who is to be credited with that disposition. It goes beyond my understanding and teaching. Michael
|
|