Post by jewishjediguy on Sept 25, 2008 23:05:22 GMT -8
Shalom,
for those who may remember me...
i have once again been away from the internet for a long while.
as a moderator, i should be visiting the site regularly, and for that, Mark, i humbly apologize.
i have been researching and comparing various Aramaic manuscripts in order to develope a base text for study. i know many are not privy to the Aramaic/Greek New Testament "Conflict" of which came first, but the Aramaic has become a fascination for me in the past several years, and for the past few months i have been delving into it and working on a personal translation comparing the two noble languages. though i seem to lean moreso to the Aramaic as Primary, i do not discount the Greek. both have histories and traditions of manuscript that are equally swaying in both directions for primacy. what it comes down to for me, is that Greek has style, Aramaic has class
anyhoo, why the post since what i just reported to you may mean little, except perhaps to Nachshon?
in my research one thing has really stood out to me, it's an aramaic root "Sarea" (forgive if mistransliterated). this word literally means to loosen, release, or unbind.
nothing uncommon here when reading Mattai 19 when the P'rushim (Pharisees) asked about Divorcement and such, and used this root in the Aramaic not only for loosen, release, unbind, but also for "Divorce". it hit me when reading Mattai 5 ~
17 "Do not suppose that I came to tear down [fig., abolish] the Law or the Prophets; I did not come to tear down but to fulfill.
18 "For positively, I say to youp, until the heaven and the earth pass away, by no means shall one iota [i.e., the smallest letter of the Greek alphabet] or one tittle [i.e., a stroke of a letter] pass away from the Law, until all [things] happen.
19 "Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments, and thus teaches the people, he will be called least in the kingdom of the heavens, but whoever does and teaches [them], he will be called great in the kingdom of the heavens. Analytical Literal Translation (Byz Gr)
when comparing the Greek with the Aramaic it seems that they differ greatly. i want to set the focus on:
Do not suppose that I came to tear down [fig., abolish] the Law...etc
and
Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments
tear down (or abolish) and breaks use two different greek words in this passage.
Abolish is καταλύω and breaks is λύω
however, the Aramaic use the same word (Sarea), not only for these two parts of the text, but also for divorce.
this bothered me a bit, since it seemed the Aramaic and the Greek were going in two seperate directions of thought here. but a deeper analysis of the Greek, at least for breaks, showed something quite interesting to me that i would not have noticed had i not delved into the comparisons between Greek and Aramaic.
Strong's 3089:
λύω
luō
loo'-o
A primary verb; to “loosen” (literally or figuratively): - break (up), destroy, dissolve, (un-) loose, melt, put off. Compare G4486.
this seems to be consistant with the translation presented (the ALT), but divorce or any implication thereof is lacking. however Thayer has:
1) to loose any person (or thing) tied or fastened1a) bandages of the feet, the shoes
1b) of a husband and wife joined together by the bond of matrimony
and this is the literal sense of the Greek term. Thayer also states:
3h) metaphorically, to overthrow, to do away with
so what is the thought i am thinking here???
19 "Therefore, whoever divorces one of the least of these Mitz'voth (Commandments), and teaches others the same, he will be called least in the Mal'khuth ha Shamayim (Kingdom of the Heavens), but whoever does and teaches [them], he will be called great in the Mal'khuth ha Shamayim (Kingdom of the Heavens).
just wanted to share lemme know what you think Nachshon
many b'rakhoths and much Ahavoths
Yochanan
for those who may remember me...
i have once again been away from the internet for a long while.
as a moderator, i should be visiting the site regularly, and for that, Mark, i humbly apologize.
i have been researching and comparing various Aramaic manuscripts in order to develope a base text for study. i know many are not privy to the Aramaic/Greek New Testament "Conflict" of which came first, but the Aramaic has become a fascination for me in the past several years, and for the past few months i have been delving into it and working on a personal translation comparing the two noble languages. though i seem to lean moreso to the Aramaic as Primary, i do not discount the Greek. both have histories and traditions of manuscript that are equally swaying in both directions for primacy. what it comes down to for me, is that Greek has style, Aramaic has class
anyhoo, why the post since what i just reported to you may mean little, except perhaps to Nachshon?
in my research one thing has really stood out to me, it's an aramaic root "Sarea" (forgive if mistransliterated). this word literally means to loosen, release, or unbind.
nothing uncommon here when reading Mattai 19 when the P'rushim (Pharisees) asked about Divorcement and such, and used this root in the Aramaic not only for loosen, release, unbind, but also for "Divorce". it hit me when reading Mattai 5 ~
17 "Do not suppose that I came to tear down [fig., abolish] the Law or the Prophets; I did not come to tear down but to fulfill.
18 "For positively, I say to youp, until the heaven and the earth pass away, by no means shall one iota [i.e., the smallest letter of the Greek alphabet] or one tittle [i.e., a stroke of a letter] pass away from the Law, until all [things] happen.
19 "Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments, and thus teaches the people, he will be called least in the kingdom of the heavens, but whoever does and teaches [them], he will be called great in the kingdom of the heavens. Analytical Literal Translation (Byz Gr)
when comparing the Greek with the Aramaic it seems that they differ greatly. i want to set the focus on:
Do not suppose that I came to tear down [fig., abolish] the Law...etc
and
Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments
tear down (or abolish) and breaks use two different greek words in this passage.
Abolish is καταλύω and breaks is λύω
however, the Aramaic use the same word (Sarea), not only for these two parts of the text, but also for divorce.
this bothered me a bit, since it seemed the Aramaic and the Greek were going in two seperate directions of thought here. but a deeper analysis of the Greek, at least for breaks, showed something quite interesting to me that i would not have noticed had i not delved into the comparisons between Greek and Aramaic.
Strong's 3089:
λύω
luō
loo'-o
A primary verb; to “loosen” (literally or figuratively): - break (up), destroy, dissolve, (un-) loose, melt, put off. Compare G4486.
this seems to be consistant with the translation presented (the ALT), but divorce or any implication thereof is lacking. however Thayer has:
1) to loose any person (or thing) tied or fastened1a) bandages of the feet, the shoes
1b) of a husband and wife joined together by the bond of matrimony
and this is the literal sense of the Greek term. Thayer also states:
3h) metaphorically, to overthrow, to do away with
so what is the thought i am thinking here???
19 "Therefore, whoever divorces one of the least of these Mitz'voth (Commandments), and teaches others the same, he will be called least in the Mal'khuth ha Shamayim (Kingdom of the Heavens), but whoever does and teaches [them], he will be called great in the Mal'khuth ha Shamayim (Kingdom of the Heavens).
just wanted to share lemme know what you think Nachshon
many b'rakhoths and much Ahavoths
Yochanan