|
Post by Mpossoff on Feb 27, 2007 12:02:45 GMT -8
Has anyone seen the Orthodox Jewish Bible?
I just downloaded it and it appears to look OK.
Just wanted to get some opinions.
Marc
|
|
|
Post by Nachshon on Feb 27, 2007 12:44:31 GMT -8
Could you provide a link, please? I'd like to look at their website, and whatnot. Thanks.
Shalom, Nachshon
|
|
|
Post by Mpossoff on Feb 27, 2007 13:07:37 GMT -8
www.afii.org/Scroll down a bit to the BIBLE ONLINE! DOWNLOAD THE ORTHODOX JEWISH BIBLE EBOOK FREE It looks pretty cool. Has the NT also in a 'Hebraic' way. Marc
|
|
|
Post by Nachshon on Feb 27, 2007 13:31:33 GMT -8
Oyi va'avoyi! All caps started making my head spin after a bit. lol. That's what I call overkill.
I looked all over and never could find what texts he was using. I was hoping to find translation information like that in the introduction, but there was none.
I could never use this translation for one reason: He uses Ashkenazi pronunciations. I'm sorry, maybe living in Texas has ruined me, but I greatly preferr "Mashiakh" to "Moshiakh." *shudders* <G>
Shalom, Nachshon
|
|
|
Post by Mpossoff on Feb 27, 2007 13:38:20 GMT -8
Romans 10:4 from the Jewish Orthodox Bible. 4 For Moshiach is the goal of the as a means to being YITZDAK IM HASHEM, for all who have emunah. Nachshon any similiar to this Jewish Bible that you prefer? Marc
|
|
|
Post by Nachshon on Feb 27, 2007 13:45:16 GMT -8
Romans 10:4 from the Murdock Bible, "For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him."
Have you figured out what texts they use, since you have it?
|
|
|
Post by Mpossoff on Feb 27, 2007 14:00:26 GMT -8
No I haven't figured out the text.
Actually I'm of 'Ashkenazi' decent. Grandparents on both sides are from Latvia, Riga. They don't speak Hebrew but speak Yiddish very well.
Interesting text though.
|
|
|
Post by Mpossoff on Feb 27, 2007 15:05:59 GMT -8
Nachson it's amazing how the Bible translations 'mess' with the translations. telos in Greek can mean 'end' but in the context of Romans 10:4 it doesn't mean 'end'. Is it deliberate? Marc Romans 10:4 from the Murdock Bible, "For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him." Have you figured out what texts they use, since you have it?
|
|
|
Post by Nachshon on Feb 27, 2007 18:30:35 GMT -8
Nachson it's amazing how the Bible translations 'mess' with the translations. telos in Greek can mean 'end' but in the context of Romans 10:4 it doesn't mean 'end'. Is it deliberate? Marc Romans 10:4 from the Murdock Bible, "For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him." Have you figured out what texts they use, since you have it? Well, actually, it does mean end. Listen to what we say in English: "To what end are you wearing that hat?" Or "Making a billion dollars is the end of this effort." It is simply idiomatic for "goal." It's the same way in English. Shalom, Nachshon
|
|
|
Post by Mpossoff on Mar 9, 2007 3:07:07 GMT -8
I really like the way this Orthodox Jewish Bible 'translates' YOCHANAN 1:1
1 Bereshis (in the Beginning) was the Dvar Hashem [YESHAYAH 55:11; BERESHIS 1:1], and the Dvar Hashem was agav (along with) Hashem [MISHLE 8:30; 30:4], and the Dvar Hashem was nothing less, by nature, than Elohim! [Psa 56:11(10); Yn 17:5; Rev. 19:13]
Pretty neat how it's more, how can I say it?, 'pararrel' to Proverbs 8 and how it emphasizes cross referance to it.
Marc
|
|
|
Post by Yitzchak on Mar 9, 2007 12:00:56 GMT -8
I really like the way this Orthodox Jewish Bible 'translates' YOCHANAN 1:1 1 Bereshis (in the Beginning) was the Dvar Hashem [YESHAYAH 55:11; BERESHIS 1:1], and the Dvar Hashem was agav (along with) Hashem [MISHLE 8:30; 30:4], and the Dvar Hashem was nothing less, by nature, than Elohim! [Psa 56:11(10); Yn 17:5; Rev. 19:13] Pretty neat how it's more, how can I say it?, 'pararrel' to Proverbs 8 and how it emphasizes cross referance to it. Marc I thought you would like it. Shabbat Shalom, Yitzchak
|
|
|
Post by Nachshon on Mar 13, 2007 7:54:43 GMT -8
I really don't like that translation of it. It's just that they're trying to reconstruct the Hebrew text from the Greek text, and they're taking certain liberties. I understand that, but it's just not jiving with me. The way they make it "was nothing less by nature..." etc. is extremely interpretive. I strongly dislike it when a translation is interpretive. It's okay if you want to interpret it that way, but to force that into a translation, that runs against my grain. We're told not to add or subtract from the word. When I get a translation, I want as little extra information as possible. Give it to me strait. You know Fox? You report, I'll decide. Thanks.
Shalom ma'iyr haqoddesh, Nachshon
|
|
|
Post by Mpossoff on Mar 13, 2007 11:02:10 GMT -8
Hi Nachson I understand where you are coming from. I like the fact that it's sort of a 'study bible' if you will that makes referances. The referances so far jive me. I like the fact that in that particular passage it made referance to Proverbs 8. That Proverbs 8 and John 1 definately jive together. Marc I really don't like that translation of it. It's just that they're trying to reconstruct the Hebrew text from the Greek text, and they're taking certain liberties. I understand that, but it's just not jiving with me. The way they make it "was nothing less by nature..." etc. is extremely interpretive. I strongly dislike it when a translation is interpretive. It's okay if you want to interpret it that way, but to force that into a translation, that runs against my grain. We're told not to add or subtract from the word. When I get a translation, I want as little extra information as possible. Give it to me strait. You know Fox? You report, I'll decide. Thanks. Shalom ma'iyr haqoddesh, Nachshon
|
|
|
Post by Nachshon on Apr 28, 2007 11:22:40 GMT -8
Romans 10:4 from the AEINT, "(the consummation) (for) (of The Written Law) (The Messiah) (is) (for righteousness) (to everyone) (who believes)
|
|
|
Post by Golfnerd on May 27, 2007 6:33:46 GMT -8
Oyi va'avoyi! All caps started making my head spin after a bit. lol. That's what I call overkill. I looked all over and never could find what texts he was using. I was hoping to find translation information like that in the introduction, but there was none. I could never use this translation for one reason: He uses Ashkenazi pronunciations. I'm sorry, maybe living in Texas has ruined me, but I greatly preferr "Mashiakh" to "Moshiakh." *shudders* <G> Shalom, Nachshon Where are you at in Texas?
|
|